认证主体:王**(实名认证)
IP属地:湖北
下载本文档
1、主讲人 刘毅外国语学院l1 翻译的定义翻译的定义l2 翻译的目的翻译的目的 l3 翻译的意义翻译的意义l4 翻译的条件翻译的条件l5 翻译的分类翻译的分类l6 翻译的方法翻译的方法l7 翻译的步骤(过程)翻译的步骤(过程)l辞海:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来l一种语言符号解释另一种语言符号lOxford: to turn from one language into anotherlWebster: to turn into ones own or another languagelCatford: 翻译是把一种语言(源语SL) 的文字材料替换成另一种语言(目标语TL)的对等的
2、文字材料。l奈达: 所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是文体上。lTranslation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.l是一种语言活动,是“把一种语言表达的思维内容忠实地用另一种语言表达出来的语言活动”。l是一种语言活动,是“把一种语言表达的思
3、维内容忠实地用另一种语言表达出来的语言活动”,它包含着一个对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程。(古今明,P4)l交流信息,克服语言障碍l学习其他语言的文化和文明,帮助向更高的文明发展l帮助经济、政治等各方面的交流和发展l其他l特定文本的翻译具有其特定的目的,有其预设的读者群(Skopos Theory)l尤金奈达Eugene Nida:翻译是“人们所能从事的最复杂的脑力劳动”。lRichards:翻译是开天辟地以来最为复杂的事件。l严复:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。” l语言和文化的障碍(Language / Cultura
4、l Barriers)lTranslatability is lower when (1) the work to be translated is quite distant both in time and space; (2) its form is very much unique; (3) the content is not shared in the two cultures. Betrayal: Loss / Distortion“(Traduttore traditore)。” l西欧之所以有今天的文明,要“归功于翻译者”。Kelly,1979l季羡林:中华文化之所以能常葆青
5、春,万灵之药就是翻译。翻译之为用大矣哉!(林煌天,1997序)l国际译联主席Betty Cohen:Never in history have we been so indispensable to trade, culture, peace, and humanityJust imagine one day in the world without translationwould all be mute. We are like the electricity in the wires and the water in the tap.l贸易、文化、和平、人道等都离不开翻译,翻译在历史上从
6、未如此不可或缺请大家试想一下,世上一日无翻译会怎样都将鸦雀无声。翻译工作者就象电线中的电流,水管中的水流。l第一个条件就是汉语功底要好。 l第二个条件就是英语语言能力要强。 l第三个条件是知识面要广。 l第四个条件是译者的责任心、工作条件等l译者的责任(Responsibility of translator):lCompetent linguistic ability & bicultural knowledgelBeing as transparent as possiblelBeing a good negotiatorlThe craft of translator is de
7、eply ambivalent; it is exercised in a radical tension between impulses to facsimile and impulses to appropriate recreation. George Steinerl译者的技艺是一个深刻的矛盾体。这种技艺是在两种冲译者的技艺是一个深刻的矛盾体。这种技艺是在两种冲动的极度张力之间形成的:一方面是依样画葫芦的冲动动的极度张力之间形成的:一方面是依样画葫芦的冲动,另一方面又有适当再创作的冲动。,另一方面又有适当再创作的冲动。l不愿付诸努力、不愿忍受挫折者永远成不了翻译家。 兰德斯l目前外语
8、专业的本科生和研究生有项明显的不足:l知识面窄l中国语文水平低l理论素养差l(张柏然、许钧:面向21世纪的译学研究,P17)l工作方式笔译 translation口译 interpretation机器翻译 machine translation机助翻译 machine-aided translationl内容题材文学翻译 literary translation: 诗歌、小说、戏剧、散文和其他文学作品,着重情感内容、修辞特征以及文体风格的传达实用翻译 pragmatic translation: 科技资料、公文、商务或其他资料,强调实际内容的表达(英国 萨瓦里 Savory:把文学翻译比作绘画
9、,把科技翻译比作摄影)l处理方式全译摘译缩译节译编译l涉及代码语内翻译 intralingual translation语际翻译 interlingual translation符际翻译 intersemiotic translationl涉及语言外语译成母语英译汉母语译成外语汉译英l直译 literal translationl茅盾:我以为所谓“直译”也者,倒并非一定是“字对字”,一个不多,一个也不少。 “直译”的意义就是不要歪曲了原作的面目,要能表达原作的精神。(翻译通报编辑部,1984:362)好处:有助于不同文化间的交流,引进外来文化;有助于保存原作的格调,保存原作风姿;有助于从国外引
10、进新鲜的词语、生动表达法,从而丰富本民族的语言窄路、障碍瓶颈 bottleneck猫哭老鼠洒鳄鱼泪 shed crocodile tears全副武装武装到牙齿 be armed to the teeth纸老虎paper tigerl意译 liberal translation/free translation/ paraphrase 不拘泥于原文的形式,重在保存原文的思想内容例:Dont cross the bridge till you get to it. 不必过早地担心。 They dont know their right hand from their left. 他们什么也不知道。
11、l巴金:我觉得翻译的方法其实只有一种,并没有“直译”和“意译”的分别。好的翻译应该都是“直译”,也都是“意译” 。(一点感想,翻译通报第2卷第5期,1951年5月)l具体情况 灵活处理直译、意译兼顾例1:Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.直译:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。意译:砸镜子并不能解决问题。例2:Dont lock the stable door after the hors
12、e has been stolen.直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。意译:不要贼走关门。l音译 transliteration主要用于翻译英语专有名词、科技术语或其他具有特殊色彩的词汇如:microphone麦克风 Coca Cola 可口可乐salad色拉 sandwich三明治 McDonalds 麦当劳copy 捞贝 radar雷达 humor 幽默 旗袍qipao 豆腐doufu功夫kongful归化法和异化法 domestication & foreignizationlVenuti提出:译者的隐形,1995鲁迅vs 严复、林纾 异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使
13、用的原语表达方式,来传达原文的内容归化法则要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的表达方式,来传达原文内容l异化鲁迅l翻译必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。(翻译通讯编辑部,1984:246)l严复、林纾、傅雷、钱钟书归化l天演论l神似说/化境论l举例:lHigh buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.l在北京,高楼大厦如雨后春笋般地涌现。lTo kill two birds with one stonel异化
14、:一石二鸟l归化:一箭双雕、一举两得lAll roads lead to Rome.l异化:条条大路通罗马。l归化:殊途同归。lUnless youve an ace up your sleeve, we are dished.l异化:除非你袖中藏有王牌,否则我们是输定了。l归化:除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。l严复:信、达、雅lFaithfulness, expressiveness and elegance 信:忠实于原文 达:文笔流畅 雅:文风典雅 (士大夫) -保持原文的风格l鲁迅:信和顺“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存原作的风姿。”宁信而毋顺 vs 赵景深
15、:Milky Way=牛奶路我的翻译向来是用直译法我现在还是相信直译法,因为我觉得没有更好的办法。保留一定的洋腔洋调l林语堂:忠实、通顺和美l faithfulness, smoothness, beautyl刘重德:信、达、切l faithfulness, expressiveness and closenessl傅雷:传神论/神似说 lTransference of soul or spirit“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。” 译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式上和精神上同时一致起来,或称“形似”和“神似”,这是翻译的
16、高标准。 理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作。l钱钟书:化境说理想 l sublimed adaptation“文学翻译的最高标准是化。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境。”所谓“化境”,就是原作向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神韵都原原本本地化到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在读原作一样。 l许渊冲l诗歌翻译l三美原则:意美、音美、形美l英国 泰特勒 Tytler -论翻译的原则翻译中的三项基本原则: 一、译文应完全复写出原作的思想(相当于“信
17、”) 二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同(相当于“雅”) 三、译文应和原作同样流畅(相当于“达”) l美国 奈达 Eugene Nida: 读者反应论忠实原文易于理解形式恰当吸引读者l使译文读者在读译文时,和原文读者在读原文时有着大体相同的感受lnatural / close; dynamic/functional equivalencel苏联 费道罗夫:等值论 Equivalence 与原文作用相符(表达方面的等值)译者选用的语言材料的等值(语言和文体的等值)l德: 施莱尔马赫 Shleiermacherl不是尊重作者就是尊重读者l读者接近作者vs作者接近读者l有关翻译的言论:l意大利谚
18、语:Traduttore, traditore. 翻译即叛逆。l翻译好像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实l理想的译者应成为一块玻璃,透明得让读者感觉不到他的存在(果戈理)l把翻译看作是“译者摆布文本的一个过程”(Susan Bassnett)l关于译者的比喻关于译者的比喻lA courier of the human spirits (普希金)lA sculptor who tries to recreate a work of paintinglA straitjacketed dancerlA musician / an actorlTraduttori-traditori (Transl
19、ators are traitors.)l翻译的基本标准忠实与通顺 faithfulness and smoothness“Understanding translation is embedded in the concept of faithfulness. ”忠实于内容vs忠实于形式共核标准:信息传真、风格再现、可读性好具体操作时:谁不瞄准目标以远的地方射击,谁就不会击中目标 ( Cowley 考利 )l忠实是翻译的首要问题l要忠实于原文的真正含义l忠实+通顺:抓住原文的真正含义,但不要受原文结构形式的束缚,而是按照汉语习惯用法来安排译文。(P7)lThe commuter dies w
20、ith tremendous mileage to his credit(E. B. White: The Three New Yorks) l原译:上班族的人死去时有跨越千山万水的辉煌记录。l改译:上班族一生中有着惊人的行程。l不可以忽视通顺lFrom there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. (N. S. Momaday: The
21、 End of My Childhood) l原译:从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。l改译:从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。l不能逐字死译lAll that glitters is not gold. l原译:所有光辉灿烂的都不是金子。l改译:所有光辉灿烂的并非都是金子。 lHe sleeps late. l原译:他睡得晚。l改译:他起得晚。lI shall not expect you until I see you. l原译:我不期待你直到我见到你。l改译:你随便什么时候来
22、吧。l不要滥用四字格lHe found them pushing needles, thread, pots, pans, ribbons, yarn, scissors and buttons to housewives. (C. Quinn: The Jeaning of America) l原译:他发现他们在向家庭主妇推销针头线脑、锅碗瓢盆。l推销针线、锅罐、缎带、剪刀和纽扣。l奈达:分析、传译、重组、检验l乔治斯坦纳:信任、进攻、吸收、补偿或恢复l金隄的三个阶段、九个步骤l理解、表达、审校1 语义系统2语境语言语境Eg, He didnt marry her because he lo
23、ved her.情景语境Eg. Visiting relatives can be very boring.(歧义,取决于说话的场景)文化语境 Eg. John can be relied on. He eats no fish and plays the game.l防止两种倾向:过分表达(Over-representation)和欠充分表达(Under-representation)lHe was on his way to China again.l他又风尘仆仆地踏上了去中国的旅程。lHe sold hard-to-get items. l他行贿受贿,兜售紧销商品。lWhen we were in port, my crew was responsible for moving, installing and modifying the items to be tested the next week. To compound the problems, our good ship Wyom
0/150
联系客服
本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。人人文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网,我们立即给予删除!